top of page





Ficar Não é Morte
Desço sem âncora, alma presa entre mundos, assim me foi traçado. Levo a noite comigo, não escondo o frio antigo, caminho mesmo na sombra. Dou amor como semente, mas a terra não responde, fica tudo enterrado. O tempo dorme profundo, como raiz no inverno, sem pressa de florir. Queria sol no meu nome, queria o corpo em regresso, mas é cedo para a luz. Sei que volto borboleta, sei que a cor vem depois, mas a pele paga o preço. Sou barco do mundo escuro, sem porto que me salve, na


Prestige
Die Häuser trugen Namen. Ich ging hinein und kam um mich verkleinert wieder heraus. Prestige ist ein Spiegel, der dich ansieht und dich abzieht. Als Kind lernte ich: Stillsein ist Nähe. Funktionieren ist Wärme. Ich trug Verantwortung ohne Hand. Das ist Schaden. Die Stimmen sagten: wir. Ihre Augen sagten: brauchbar bis auf Widerruf. Einmal riss jemand auf. Nur kurz. Ich sah es. Sie sah mich sehen. Und brach mich. Würde ist kein Ort. Sie ist das Fehlen von Demütigung. Ich bin.


The Door
There is a door. The door is an invitation. Yes, that should worry you. It’s open. Comfortably. Like it expects you. People approach smiling, as if that helps. They ask if it’s safe. I ask if they usually need instructions before wanting something. Inside, things loosen. Stories misbehave. The body drops its alibi. You notice yourself before your excuses do. You will be seen. Stripped of rehearsal. And still allowed to leave, which somehow makes things worse. No chains. No pr


Cu Urme
Orașul e același. Își vede de treabă. Într-o seară am intrat undeva, fără explicații inutile. Spațiul ne-a primit simplu. Fără întrebări. Fără grabă. Între noi s-a făcut liniște. Genul de liniște care nu cere nimic și lasă lucrurile să se întâmple singure. Nu am negociat. Nu am măsurat. Ne-am apropiat așa cum se apropie două lucruri care se recunosc fără nume. A fost căldură. A fost atenție. A fost abandon fără pierdere. Pentru câteva ore lumea nu a cerut nimic. Nici explicaț


Fără urme
Orașul nu e atât de mic. Dar nimic nu se pierde în el. Fețele se rețin. Drumurile se întâlnesc mai des decât ar trebui. De aceea dorința învață să treacă fără urme. Noaptea se scrie. Dimineața se șterge. Se spun iertări pentru ce tresare. „szia” apare pe ecran ca un gest oprit la timp. Apoi întrebarea, mereu aceeași, în grabă, în două limbi: ce cauți mit keresel Ușile nu sunt încuiate. Sunt obișnuite să nu se deschidă. Unii cer puțin. Alții se oferă pe fragmente, ca să nu fie


Qabl ma yenshaf
Ana hon. Bil-tehet. Sawt el-3alam barra 3am yitnaffas, w el-sa3a wa2fe. Ana mish wa2ef. Mitl el-nar el-nas baddha dafa’, bass ma 7ada byitrak idayh yit7arra2ou. Ana areeb. Bas ma 7ada byiji. Ana mish sajjan. Ana mish shey byinmassak. Ana 7alem ma byit7ammal illa elli byighammad 3ayno. Mne7 inni bil-takht halla2. El-ghata 3am yi3la w yiwti ma3 el-nafas. Shway shway 3am ifta7 el-3alam min ta7to. Yemken bokra 7ada yshoufni. Yemken la2. W iza la2 barja banam, mish la ehrob, bass


Imádság
Nem kérek könnyebb napot. Nem kérek más sorsot. Csak azt, hogy megálljak benne. Ami jön, elfogadom. Ami marad, viszem. Van fény a szívemben. Nem nagy. Nem hangos. De nem alszik el. Ha megszólal a félelem, meghallom. De nem engedem, hogy vigyen. Nem várok jobb időt. Nem várok külön jelet. Megyek, ahogy tudok. Lesz nehéz. Lesz szép. Nem számolom. Ami rám van bízva, megcsinálom. Ami nem az enyém, elengedem. Ez a levegő. Ez a föld. Ez a nap elég. Maradok. Itt. Ébren. Úgy, ahogy v


Farol
Vejo-te, marujo de banheira, a sonhar oceanos que ainda não sabes respirar. Basta abrir a torneira e vens dar à costa dos teus próprios medos. Eu já atravessei mares verdadeiros, já levei homens no meu peito que não sabiam nadar. Fiz caldeiradas sem peixe, sereias sem voz, promessas sem corpo. E aprendi: a maior ilusão é chamar de oceano quem só conhece espuma. Agora carrego um farol dentro do peito. Não para escolher ninguém nem para me fechar, mas para reconhecer quem chega


GOSPEL OF THE GOLDEN DICK
In the beginning was the Word, and the Word was my dick... holy, rising like Scripture the church forgot. Saints would blush. Prophets would kneel. Gabriel would drop the trumpet and stare. I am Revelation in human skin, a gospel written between my thighs. Alhamdulilah for every man who wasted me their absence carved the throne I sit on. Amen to that. Christ died for sins; I rose for pleasure three days? Honey, I resurrect nightly. I carry Rumi in my breath and war in my hips

bottom of page